раскрыть ветку (49)
не стал добавлять в теги имя смерти ибо в разных переводах по разному его называют :) Кто Люк, кто Рюк :))
раскрыть ветку (41)
раскрыть ветку (29)
раскрыть ветку (28)
раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (4)
ещё комментарий
в японском как такового звука "Л" нет, но и "р" отличается от нашей, очень часто в именах переводчики передают эту "р" как "л"(ИМХО, очень оправдано) в угоду лучшего звучания, а соответственно и восприятия(Эльза, Холо, Лайт)
раскрыть ветку (2)
Эруза!
Мне кажется еще зависит от принадлежности слова языку.
Эльза - не японское имя, и, собственно, в произношении можно услышать лишнюю "у", которая свойственна у них для иностранных слов.
Мне кажется еще зависит от принадлежности слова языку.
Эльза - не японское имя, и, собственно, в произношении можно услышать лишнюю "у", которая свойственна у них для иностранных слов.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Потому что в японском языке строка ра имеет средний звук между р и л и зависит от произношения каждого отдельного японца.
Послушай строку ра:
https://vk.com/page-2837448_47029036
Послушай строку ра:
https://vk.com/page-2837448_47029036
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (4)
Вчера смотрел кино по тетради смерти :) там всё неоднозначно звучит =))
З.Ы. Аниме посмотрел раньше :))
З.Ы. Аниме посмотрел раньше :))
раскрыть ветку (3)
наоборот,японцы "л" не могут произносить. из-за этого у многих персонажей коверкают имена, например, monkey d luffy произносят как руффи.
раскрыть ветку (1)
Авторы в 13 томе манги, который является типа справочника, дали латинизацию всех имён персонажей. И Рюк там именно Ryuk. Да и согласно единственной русскоязычной системе транскрипции японского языка будет также Рюк
Вообще, переводить надо так, как пишется в транслите. Я пока видел всего 1 раз в транслите букву L у японцев. Среди анимешников был некогда популярный спор по поводу HoRo/HoLo (Волчица и пряности) и автор сам в письме ответил, что правильно через L.
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
Это да. Но мне попадался перевод аниме, где было Синигами. К тому же это на английское слово, а японское.
В японском языке нет следующих русских звуков: согласные — в, ж, л, ф, ч, ц, ш, щ; гласные — е, ы.
пример: мы говорим "суши" ,а на их языке будет "суси"
пример: мы говорим "суши" ,а на их языке будет "суси"
раскрыть ветку (1)
Не могу согласится насчёт Щ и Ч
если ориентироваться на Международный фонетический алфавит, позволяющий записать любой фонетический звук, то в японском есть звук очень похожий на краткое "щи" и звук, в точности соответствующий "чи"
Прилагаю изображение, на котором зафиксируемые фонетика звуков катаканы в токийском диалекте и фонетика вариантов похожих буквосочетаний.
если ориентироваться на Международный фонетический алфавит, позволяющий записать любой фонетический звук, то в японском есть звук очень похожий на краткое "щи" и звук, в точности соответствующий "чи"
Прилагаю изображение, на котором зафиксируемые фонетика звуков катаканы в токийском диалекте и фонетика вариантов похожих буквосочетаний.
раскрыть ветку (1)
У него тоже не совсем правильно, в международном фонетическом алфавите этот знак каны записывается точно также как очень краткое ЩИ, но Поливанов решил, что лучше записывать СИ
раскрыть ветку (2)
Такое ощущение, что концовку просто запушили из-за дедлайна. Уж слишком она по стилю отличается от всей остальной истории.
В манге в деталях еще хуже.
В манге в деталях еще хуже.
раскрыть ветку (1)
на самом деле авторы всё сделали продумано, в 13-м томе манги они всё подробно рассказали, почему они решили закончить так.
Только что посмотрел восьмую серию.
Начинаю рассматривать картинку как вполне весомую теорию.
Начинаю рассматривать картинку как вполне весомую теорию.
раскрыть ветку (3)