“The Donald Cook is more than
capable of defending herself
against two SU-24s.”
Это первый пример, попавшийся под руку. В английском проскакивают моменты, в которых вспоминается давнее деление им. сущ. по родам. Вот в моём примере пресс-секретарь говорит про эсминец "сама". Смерть в английском была (есть?) мужского рода. Также- пантера. А вот коршун, корабль- женского. Часто деление по родам можно встретить у Киплинга. Подробной истории исчезновения деления по родам я не знаю.
Herself - это как-то странно звучит, если честно о_0
А насчет подробной истории исчезновения грамматического рода в английском языке, вообще мало кто знает. Историки-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, преобладает идея, что все произошло из-за вторжения викингов.
Я сам был удивлён когда это прочёл. Первоисточник не помню, искал пруфы на наш перевод и внезапно наткнулся. Как помните, тогда шло горячее обсуждение по пролёту Су-24 вблизи "Дональда Кука". А в литературе встречаетсчя часто:
"And at last she came to a sandy cove and the "Baltic" lay therein,
But her men were up with the herding seal to drive and club and skin.
There were fifteen hundred skins abeach, cool pelt and proper fur,
When the "Northern Light" drove into the bight and the sea-mist drove with her."
( "Стих о троих зверобоях" Киплинга)