Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться

С первого взгляда японский язык напоминает какую-то инопланетную письменность, в которой сложно разобраться. Многие задаются вопросом, почему японцы не перейдут на обычный алфавит (азбуку) и просто не откажутся от иероглифов. Давайте разберемся.

Видео в конце поста.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Сразу скажу, что не буду сильно углубляться в японский язык, чтобы было понятно даже тем, кто его впервые видит.

Начать стоит с того, что примерно полторы тысячи лет назад в Страну восходяшего солнца из корейского королевства Пэкче буддистскими монахами были завезены китайские иероглифы, которые в Японии называют "кандзи" (漢字). Они стали одной из основ японской письменности, однако, японцы также создали несколько сотен своих собственных иероглифов «kokuji» (国字), что буквально переводится как «национальные иероглифы».

В отличии от китайского языка, в японском помимо иероглифов есть 2 слоговых азбуки - хирагана и катакана. Обе азбуки имеют по 46 символов, которые отличаются написанием, но имеют совершенно одинаковое звучание. Давайте разберемся подробнее и на примерах.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Японская азбука "катакана" используется для записи заимствованых слов и некоторых устоявшихся японских. Например, ваше имя, название какой-то компании, название страны или какого-то места будут записываться катаканой. Вот так записывается Россия катаканой ロシア. Читается как «roshia».

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

А вот так, например, катаканой будет записана моя фамилия シャモフ «shyamofu».

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

В японском языке нет букв «л» и «в», а сама азбука слоговая, поэтому все заимствованные слова видоизменяются под японскую письменность. Например, в японском языке есть слово «красная икра», которое заимствовано из русского. По-японски будет просто いくら «ikura». Как вы видите, из-за того, что азбука слоговая, пишется не просто согласная «к», а получается «ку». Почти везде добавляется дополнительная гласная. Надеюсь, что с катаканой понятно. Перейдем дальше.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Хираганой раньше пользовались только женщины, поэтому ее иногда еще называют «женское письмо». Она используется для записи грамматических частиц, окончаний и изменяемных частей речи. Каждый иероглиф можно записать хираганой, которая по сути будет являться чтением этого иероглифа. Зачастую сложные кандзи просто заменяли на хирагану, потому что так проще и быстрее. Чтобы нагляднее показать, как в японском языке работают иероглифы и азбука хирагана, давайте разберем простой пример.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

На экране вы видите рисунок дерева. Смотря на него вы сразу понимаете, что это дерево. Давайте напишем под рисунком слово «дерево», чтобы описать то, что мы видим. В данном примере «рисунок» - это иероглиф, а надпись «дерево» - это транскрипция этого иероглифа, она же хирагана в японском языке. Давайте запишем тоже самое, но по-японски.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

- это иероглиф, который означает «дерево». Мы можем записать его азбукой хирагана, будет き(ki). Возможно, если вы впервые знакомитесь с японским языком, вам может быть сложно. В данном примере иероглифы и азбука означают одно и тоже. Однако, как я уже сказал, хирагана имеет всего 46 символов, а иероглифов более тысячи. Хоть азбука и отличается от привычной нам и является слоговой, но на самом деле запомнить ее не составит труда. Все японские дети, как и иностранцы, начинают учить японский с азбук, а потом постепенно переходят на иероглифы. Давайте рассмотрим еще одно слово.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Например, у нас есть такой иероглиф . При взгляде на него уже начинает болеть голова. Однако, его можно записать азбукой хирагана, получится かに (kani). И азбука, и иероглиф означают одно и тоже - краба. Кстати, транскрипцию можно записать и катаканой, если хотите. Это по сути не важно, так как чтение у них одинаковое. Согласитесь, записать азбукой куда проще, чем выводить все линии иероглифов. Встает резонный вопрос. Зачем тогда вообще изучать иероглифы, если все можно просто писать азбукой? Запомнил 2 раза по 46 символов и не нужно париться и изучать тысячи сложных иероглифов.

Такие мысли появлялись не только у иностранцев, но и у самих японцев. Даже рассматривали соответвующие инициативы на правительственном уровне. Но, к сожалению, от иероглифов отказаться нельзя и этому есть причина.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Вернемся к нашему иероглифу «дерево». Мы уже знаем, что его можно записать хираганой, соответсвующим слогом.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Однако, есть вот такой иероглиф , который тоже читается как き (ki) и записывается точно таким же слогом. Это слово значит «дух» или «энергия». Если я просто напишу азбукой слог き (ki), то какое именно слово я имею ввиду? Это, знаете, как в русском языке. Когда я говорю слово кран, то что именно вы представляете? Водопроводный кран или грузоподъемный?

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться Дмитрий Шамов, Япония, Японский язык, Иероглифы, Японцы, Видео, Длиннопост

Конечно, если говорить о предложении, то смысл можно будет понять из контекста. А теперь представьте, что в японском языке тысячи слов, которые звучат одинаково, но имеют различные иероглифы. Начнется путаница, потому что по контексту не всегда можно будет понять о чем речь. А из-за того, что в японском языке не ставятся пробелы между словами, то не всегда будет понятно где началось слово, а где закончилось. И именно благодаря иероглифам текст становится понятен, нет путаницы со смыслом и тем, где кончается и начинается слово. По этой причине от иероглифов нельзя отказаться. Сейчас японский язык представляет собой гармоничную смесь из иероглифов и двух видов азбуки. Честно скажу, что не все так сложно, как может показаться на первый взгляд. Для лучшего понимания, советую вам посмотреть видео о том, сложно ли учить японский язык.

Возможно, у вас есть другой вопрос. Почему бы тогда вообще не отказаться от японского языка, раз он такой запутанный и не использовать, например, английский? Тут уже дело в том, что у каждой страны есть своя история, традиции и язык, которые и определяют ту или иную нацию.

Видео с наглядным объяснением.

YouTube06:23

Друзья, надеюсь, что видео вам понравилось. Если вам будет интересно, то я расскажу и о других аспектах японского языка. Задавайте ваши вопросы в комментариях.


ShamovD (Шамов Дмитрий)


Канал

Япония

2.7K поста11.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

- Уважайте других пользователей и себя

- Запрещено разжигание межнациональной розни

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
56
Автор поста оценил этот комментарий

С иероглифами понятно, хотя если они на слух как-то отличают разные ки, то почему вдруг на письме не могут... Но вот зачем им две фонетических азбуки, если они одинаковые?

раскрыть ветку (36)
46
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что японские мужики орут, а женщины сюсюкают. Считай, что "мужская" азбука - это КАПС.
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Там и так есть различные по грубости и сюсюканью слова.
Например Ore wa условно переводится так же как Atashi wa, но для японцев звучит по-разному. Так же как у нас "Здравствуй" и "Привет", и т.д.
раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий
С моего недолгого изучения японского вроде знаю, что оба переводятся как "Я", но ore это вроде как исключительно мужской "я". Ну и он более энергичный. Т.е. ore могут применять только мужчины в отличии от. Часто встречал в сценах битвы когда один воин кричит "ore ore ore!" в значении "да щас я!" @ShamovD, хочется знать мнение знатока.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ore - это неформальное Я.
11
Автор поста оценил этот комментарий

исторически было приблизительно так. Хирагана была создана как форма письма для женщин, потому что "тупые, в иероглифы не могут". Катакана была создана как форма скорописи, и пользовались ею, в основном, мужчины, потому что нафиг женщинам вообще скоропись? Поэтому катакана более угловатая - такие линии писать быстрее. Ну а теперь заимствованные слова действительно проще писать катаканой, потому что это как маркер - можно сразу пытаться читать слово как английское. Это не всегда работает, но все равно помогает.

55
Автор поста оценил этот комментарий

Про нас японцы могут задать тот же самый вопрос - ориентируясь только на внешний вид так сразу и не скажешь, что в верхней и нижней строках все буквы одинаковые, а не только некоторые:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
34
Автор поста оценил этот комментарий

Тут видимо два шрифта: печатный и рукописный. А вот как у них появились шрифты для мужчин и для женщин? А где для стариков и детей?

раскрыть ветку (4)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Так старики и дети тоже - мужчины и женщины, третьего не дано
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Европейцы с Вами бы не согласились.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
А я бы не согласился с европейцами. Полагаю, все честно
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен!!! Это ущемление прав пожилых и несовершеннолетних!!! Куда смотрит ООН и прочие правозащитные организации?!

Автор поста оценил этот комментарий

Ну таки и у них есть рукописный и печатный, как и у всех языков

9
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже не поняла этот момент. Ладно, понятно, что они пишут без пробелов и это добавляет проблем - говорят-то они "с пробелами" ) Но все равно, не понятно, если один человек другому говорит - как второй должен понять, это, или еще какое-то другое слово?

раскрыть ветку (14)
44
Автор поста оценил этот комментарий

- Скажите, きи 木 - это раса?

- Нет.

- Национальность?

- Нет.

- А что тогда?

- Ты что, дальтоник? Ки от ки не отличаешь?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Турист!

8
Автор поста оценил этот комментарий

По контексту. Как ты отличишь замок от замка?

раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий

И в тексте по контексту?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

А где ещё есть контекст, как её в тексте

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Как не в тексте, автозамена подвела.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Первое — для ключа, второе — строение. xD

Автор поста оценил этот комментарий
У нас ударения хотя бы есть, японцы и их не используют :D
раскрыть ветку (6)
11
Автор поста оценил этот комментарий

А стул от стула? :) Ну полный омоним. По контексту ведь.

раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Это нормальный стул. Это мягкий стул. А это жидкий стул, мы не будем его показывать :D
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, ты привела пример контекста.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да это ясно ))
Но всё равно иероглифы - жесть. Это реально то же самое, что мы начали бы схематично отрисовывать каждое понятие/предмет помимо того, что пишем его произношение. Написал фонетикой "замок" - нарисуй его рядом, ну не понятно же без контекста! :D А если у тебя не замок, а какое-нибудь "право", то рисуй абстрактную загогулину. И таких тысячи. Долбануться )
раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Пойду пить ☕ , нужен ☔. На 🚲 не поедешь.


Вот тебе и японский 👽

1
Автор поста оценил этот комментарий
используют, только не больше ударное, а тональное. И, в целом, вопрос спорный, потому что некоторые исследования/статьи говорят о том, что они все равно больше на контекст ориентируются, чем на ударение, и вообще - слышат ударение в односложном слове. Народ склоняется больше к тому, что они слышат не столько ударение, сколько переход тона от слова к слову. В целом, вопрос сложный и невероятно интересный.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Написано же, что катаканой имена пишут, чтобы не путаться, наверно.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Японская азбука "катакана" используется для записи заимствованых слов и некоторых устоявшихся японских. Например, ваше имя, название какой-то компании, название страны или какого-то места будут записываться катаканой.

Раньше, вроде бы, хираганой пользовались женщины, а катаканой мужчины.

раскрыть ветку (7)
9
Автор поста оценил этот комментарий

мы занимались (да и занимаемся) переводом японской игрухи Phantasy Star Online 2, так вот там все слова которые пафосно звучат по-английски или являются английскими слова, всё время пишут катаканой, а вот различный текст сюжета (диалоги и так далее) уже хираганой.

раскрыть ветку (6)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Если верить песенкам из аниме - то они еще и английские слова вставлять любят. У нас тока слово фак и его производные прижились.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И вот в этом проблема при переводе, пытаешься всегда понять, это какое-то хитрое японское слово, или же это английское слово в японском транслите...

Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий
Так помимо этого у них в обычной речи куча слов заимствованных из английского. Язык оказался неспособен к созданию новых слов. В отличие от китайского например
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, японский смог в создание слов, и передал их китайцам (поройся на этом канале, в каком то из видосов говорилось что около 80 процентов современной китайской лексики было заимствованно из японского языка https://www.youtube.com/channel/UCNhX3WQEkraW3VHPyup8jkQ), а заимствований хватает и в русском языке, просто из за одного алфита это не так бросается в глаза и поэтому о многих даже не подозреваешь, например, такие слова как: деревня, икона, тетрадь, боярин, богатырь, телега. https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Заимствования_в_русском_язык...
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется это как раз из-за омонимов
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку