Подлинная история Властелина колец. Пересказ, часть 4

Всем привет!

Настало время закончить историю Легендариума - и сделать это так, как не сделали создатели фильма - рассказать историю, о которой умолчал Питер Джексон, как всё было на самом деле, какими были герои книг Толкина и что на самом деле двигало героями книг.

Подлинная история Властелина колец. Пересказ, часть 4 Толкин, Властелин колец, Пересказ, Книги, Фродо Бэггинс, Гэндальф, Мат, Длиннопост, Текст

Для тех, кто пропустил начало истории:

Подлинная история Властелина колец. Пересказ. часть 1

Подлинная история Властелина колец. Пересказ. часть 2

Подлинная история Властелина колец. Пересказ. часть 3


Первая из шести книг истории остановилась на том, что Фродо всё-таки добирается до Раздола, а назгул преподают уроки дайвинга верхом. После этого Фродо отрубается на три дня и приходит в себя только после того, как Элронд залечивает его раны и возвращает в мир живых.


И раз у нас тут решается судьба мира, что мы сделаем в первую очередь? Правильно, как только Фродо подлечился, Элронд закатывает пир, на котором все празднуют  победу над назгул - мы уже знаем, что над этим упорно работали и эльфы, и дунаданы, и все кто только мог, и благодаря усилию множества сил Фродо и сумел добраться в Ривенделл. После пира начался совет, потому что хватит с нам приключений на время и пришла пора выдать экспозицию.


После выхода первого фильма на пиратских кассетах часто продавалась его урезанная версия, которая начиналась с Совета Элронда, и некоторые мои знакомые были уверены, что это правильная гачи-версия, пока не увидели фильм целиком спустя много лет. Почему? Правильно, книги Толкина сильно отличаются от ривычных нам канонов написания сюжетов, где есть вступление, есть развитие, сюжетные повороты, кульминация и развязка. Это самый настоящий эпос, который во многом и сделал книги легендарными. Они нестандартны, и этим хороши. Но так или иначе, следуя за Фродо, мы должны сами медленно погружаться в блядский цирк, который на самом деле творится в Средиземье, чтобы понять размах действа. Саурон не долбоеб, который с упорством, достойным тарана, долбится в проходы Гондора О, нет.


Оказалось, Совет собрался наполовину случайно. Например, Глоин и его сын Гимли прибыли в Ривенделл по своей воле - они рассказали о том, что тьма сгущается над Эребором, и что Саурон ставит им ультиматум - они рассказывают всё, что знают о Бильбо и кольце, а взамен Саурон возвращает им одно из колец Власти гномов, которое сам и отобрал. Мордорский дипломат был послан нахуй один раз, второй, и после третьего он намекнул, что Темный властелин за неповиновение отключит гномам электричество и газ, а его коммунальные службы выселят неплательщиков.


Боромир из Гондора прибыл один и тоже сам. Гондор испытывал некоторые проблемы с Мордором - тот захватывал всё новые земли и даже выселил гондорцев из половины Осгилиата. Причем людей упрекнуть особо не в чем - они защищали город, но когда на поле боя появлялись Черные всадники, они просто обращали в бегство целые отряды. Тогда Боромиру и Фарамиру приснился сон, в котором говорилось, что вернется король, а коротышка возьмет на себя проклятие. Фарамир решил, что это вещий сон и надо отправиться к Элронду, но их отец, Дэнетор, из природной козлиности решил, что пусть отправляется Боромир, его лучший боец и военачальник.


Леголас и ко прибыли потому, что на Лихолесье напали - они держали в плену Голлума, которого изловил Арагорн и с Гэндальфом выпытал его историю. Оказалось, орочья орда нападала с целью освободить Голлума, и им это удалось. Зачем - вопрос открытый, но скорее всего чисто ради того, чтобы информация не утекла к кому бы то ни было.


Хоббиты, Арагорн и Гэндальф попали на совет потому что были рядом, а эльфов Серебристой Гавани позвал сам Элронд. Вот такой получился случайный капустник. Заодно свою историю рассказал Арагорн - оказалось, он и все арнорцы, которые остались в Средиземье, столетиями рыщут по Северу и режут слуг и шпионов темных сил, которые пытаются навести шороху. Так и представляю Арагорна, пытающего пойманную ворону - "Говори! Говори, сука, кто тебя послал!"


История Гэндальфа была интересней. После того, как в событиях Хоббита Светлый совет зачистил крепость Дол-Гулдур, Сауроман всех успокоил, что мир и порядок воцарился и можно расслабить булки.

Подлинная история Властелина колец. Пересказ, часть 4 Толкин, Властелин колец, Пересказ, Книги, Фродо Бэггинс, Гэндальф, Мат, Длиннопост, Текст

Попутно он рассказал Гэндальфу, что во всех Кольцах Власти есть драгоценные камни, и только на кольце Саурона никаких камней нет - чистое золото. И когда Гэндльаф увидел кольцо Бильбо после Угощения, он сумел сложить два и два и чуть не роскомнадзорнулся от осознания того, какой он дебил. Первым делом он выяснил, что вокруг Шира бродит куча шпионов и попросил дунадан и Арагорна в частности зачистить территорию. Так поголовье вражеских белок, неблагонадежных личностей и прочих было снижено, а за самим Фёдором установили наблюдение.


После этого Гэндальф разыскал старые письма Исильдура с любовными посланиями Кольцу, изловил Голлума и выпытал его историю - как тот просрал Кольцо на самом деле, как попал в Мордор, как его пытали и вытащили всю инфу, как отпустили обратно. Возвращаясь в Шир он встретил волшебника Радагаста, который искал его чтобы рассказать, что назгул оперативно движутся туда же, чтобы сделать Фродо еще короче на целую голову, хотя казалось бы, куда ещё. А ещё что его ищет Саруман, у которого есть важная сюжетная инфа.


Чувствуя, что дело попахивает палёным, Радагаст, который дружил со зверьем и природой, пообещал, что попросит орлов присматривать за ним и территорией в целом. Гэндальф же не стал ждать, а отправился к Саруману, который не стал прикидываться белым или хотя бы пушистым и четко объявил, что раз эльфы и магия уходят, и остаются только люди, ими нужно править и только Мудрые (очень, блядь, мудрые) могут ими правильно управлять. Прочитав долгий монолог нацисткого лидера, он впитал шутку Гэндальфа на тему того, что Белый запачкался и отмыться ему будет непросто, и заточил Гэндальфа на вершине Отрханка. Впрочем, спустя некоторое время от освободили орлы и доставили в Рохан, откуда Гэндальф быстро отправился за Фродо. Он разминулся с ним всего на несколько дней, поэтому погоня превратилась в игру в пятнашки - сначала хоббиты, за ними Арагорн, за ними назгул, а за ними Гэндальф. В Бри Гэндальф попытал трактирщика, узнав, что Арагорн забрал хоббитов и действует дальше по плану. Маг попытался догнать их пути, но на горе Заверть встретил назгул, которые решили, что маг им не нужен и попытались атаковать. Тогда то Гэндальф и устроил фаер-шоу, разогнал Кольценосцев и сжег всю верхушку горы. Он резонно решил, что искать хоббитов, сопровождая каждую ночь такой иллюминацией - верный способ вывести назгул на цель, поэтому продолжал следовать параллельно, раздавая пинки черным лошадиным жопам.

Ну а дальнейшее нам уже известно - Фёдор перебрался через реку, Элронд вызвал всемирный потоп, а Гэндальф с криком БОЛЬШЕ АДА добавил туда валунов и всех всадников смыло окончательно.


Боромир предложил воспользоваться кольцом, без истерик и мемов, но ему пояснили, что это так не работает, и вместо одного черного Властелина мы получим нескольких, с чем спорить было сложно. Арагорн в свою очередь предложил Боромиру помощь в войне и отправиться с ним в Гондор. А что делать с Кольцом, Элронд уже знал и отметал все другие идеи. Отдать его Тому Бомбадилу, который крут как гималайские склоны - неразумно, и это только отсрочит падение народов, ибо Саурон и без кольца уже готов танцевать канкан в Минас-Тирите, ему нужно только время. Кинуть в море - тоже херовый вариант, ибо та же проблема, плюс все мы знаем, что боги уже не раз меняли ландшафт Средиземья, и будет неприятно, если на месте морского дна обнаружится суша, которая с удовольствием сдаст Кольцо людям. Да и нельзя отрицать, что Саурон наверняка подкармливает и рыбку, так что кольцо ему могут доставить прямо со дна. Выход один - расплавить Кольцо, и поскольку оно магическое, то сделать это можно только в Роковой горе.


План выглядел безумно, но плюсы у него были - Саурон даже представить не мог, что КОльцо несут плавить - очень уж им дорожат его обладатели. Он могу бы решить, что эльфы попытаются увезти его на Запад, или что его отдадут Гондору, что устраивает его в любом случае. Но уничтожить - не, бред какой-то. Плюс незнание планов Совета давало им преимущество - ни армия, ни сила тут не решает, а только тайна и скрытность. Так и порешили.


Но отправлять их на следующий день никто не стал. Почти два месяца они готовились к походу и решили набрать девять существ - по количеству назгул. В это время разведчики активно зачищали местность и разведывали маршруты, Арагорну перековали меч, чтобы тот мог заявиться в Гондор не дебилом со сломанным клинком, а подлинным королем Гондора. Да, оказалось вначале, что Боромир и Арагорн решили не пробиваться в Мордор - Боромир возвращался к себе, сопровождая друзей, а Арагорн пошел бы с ним. Помощь их в войне могла бы оказаться неоценимой. Но пока они не доберутся до цели, они будут сопровождать отряд. Сэм, Пин и Мерри отправились с Фродо, потому что сказали, что вне зависимости от воли Элронда пойдут за Фёдором, Гэндальф решил сам, ибо без огневой поддержки (бадум-тсс) им будет не обойтись, Леголас и Гимли пошли как добровольцы и ради расового разнообразия. Впрочем, Глоин не забыл ,как с ним обошлись во время визита Трандуила во время похода к Одинокой горе, да и Гимли тоже пикировался с Леголасом в духе:

Подлинная история Властелина колец. Пересказ, часть 4 Толкин, Властелин колец, Пересказ, Книги, Фродо Бэггинс, Гэндальф, Мат, Длиннопост, Текст

Бильбо, который успел погулять по Средиземью, всё же вернулся в Ривенделл и подарил Фродо кольчугу из митрила и эльфийский меч (кинжал) из Гондолина, который звал Жало. Таким образом, спустя целую треть книги разговоров и обсуждений, где на читателя вывалили историю целой эпохи включая создание колец, они выступили в путь.


Вот такие пироги. Удивительнее всего, конечно, то, что Арагорн не особо то и горел желанием нести Кольцо, как и не строил из себя принцессу "я нихачу быть каралём". Но так или иначе, в будущем всё окажется, что все их планы накрылись пиздой и история пойдёт так, как пойдёт.


Ну а на сегодня всё!

Как обычно, следующий пост - традиционно в следующую пятницу! Между тем, на ютуб-канале я продолжаю готовить серию видео с пересказом истории Средиземья для тех, кто просил, все заинтересованные уже подписались, чтобы не пропустить в случае чего.

Всем пока!


Моя телега.

ВК.

Ютуб.

Другие записи о магазине Лабиринт можно найти по тэгу "Лабиринт". Если вас интересуют скидки для этого магазина, то вы найдёте промокоды для Лабиринта в нашем купонном разделе.

Книжная лига

24.7K постов79.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
10
Автор поста оценил этот комментарий

Назгул, назгулы, назгулам, над назгулами.

раскрыть ветку (46)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Неа, назгул - изначально множественное число и Толкином не склонялось. Это как зомби)

Ехал назгул через назгул,

Видит назгул - в назгул назгул.

Сунул назгул в назгул назгул,

Назгул назгул назгул назгул!

раскрыть ветку (45)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Ну мало что там Толкин не склонял, он же не на русском писал. В русском языке разгул отлично склоняется и нет ни одной причины этого не делать.
раскрыть ветку (44)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Так и слово "назгул" не на русском и не на английском. Если человек, который изобрел язык говорит, что слово на этом языке не меняется, наверное его и не стоит менять, правда?

раскрыть ветку (36)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Человек говорит, что слово не меняется в том языке, который он изобрёл. Мы уважаем правила этого языка, и вы совершенно правы, что слово не надо менять -- в том, изобретённом языке. А вот перевод этого слова на другой язык будет подчиняться правилам этого другого языка. Потому что перевод, любой -- это не то же самое слово, это слово другого языка.

раскрыть ветку (19)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Но мы не переводим слово "назгул" - это остаётся калькой с другого языка.
А вообще этот спор правда напоминает тему перевода имён собственных)
ну или я просто других переводческих срачей не знаю)

раскрыть ветку (18)
21
Автор поста оценил этот комментарий
Можно привести пример слово "пальто"
это не перевод, это заимствование, и множественное число не склоняется - два пальто, три пальто.
вот и назгул так же. Если бы это был перевод, то можно было бы сделать с ним всё, что захочешь, но это прямое заимствование на черном наречии. Это они не на русском зовутся назгул, по русски они - призраки кольца, кольцепризраки итд
переводить при этом можете как хотите, но более точным будет именно несклоняемый вариант
раскрыть ветку (12)
11
Автор поста оценил этот комментарий

@MorGott, напиши людям-грамма-наци пост про руководство для переводчиков от Толкина. Из него можно понять, к примеру, что перевод "Торбинс" Профессор бы одобрил, а Беггинс — нет.

@Hallucination, @Strmbrd, @Rizsrudo, @Nemrod,
Для этого спора ответ: слово "Назгул" не должно склоняться при переводе.

В оригинале английский язык использовался как эквивалент общего языка Средиземья. Многие слова переведены на этот общий язык: к примеру, Назгул — Ringwraiths и ещё куча вариантов. По руководству для переводчиков слово "Назгул" надо переводить словом, по смыслу близким к “ кольцепризраки“.

Слово же "Nazgûl" намеренно используется как слово из Черного наречия и не является переводом, как следствие, использовать его надо как чуждое языку перевода слово (язык Мордора в светской беседе было явно зашкварно использовать. Все равно что на фене в театре шпарить).
Поэтому для сохранения аутентичности текста лучше оставить это слово неизменным. В идеале, сделать максимально иностранным: назгу́ул, к примеру.

Пы.Сы.
Множественное число имен собственных (-s, -es), кстати, должно переводится в соответствии с правилами языка перевода. Nazgûl уже множественное число. Однако, если мы просто используем в речи слово Назгул, без сильной связи с лором книги, то склонять надо. Но брать слова из языка Зла в свой язык — такая себе тема

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий
UPD.
Я считаю, что лучшим переводом было бы что-то типа кольцомороки/кольцемороки, если есть прямо лютое желание перевести, причем перевести в одно слово и по заветам Профессора
6
Автор поста оценил этот комментарий

Естественно, я знаю о руководстве для переводчиков, но в сотый раз повторю - структура русского языка важнее. Если в английском языке возможен финт с объединением единственного и множественной формы слова без всяких ухищрений, то в русском языке - нет. Для РЯ "назгул" - единственное число, от которого самым естественным образом образуется множественная форма "назгулы". Если уж так свербит в жопе сделать "как у Толкина" (на мой взгляд это дурость дурнейшая, но пусть), то "назгул" надо переводить такой формой, от которой невозможно образовать множественное число, например, назгу. Но всё это дичь и заёбы псевдоинтеллектуалов, все нормальные переводчики, для которых РЯ родной обошлись формами "назгул-назгулы" и не городили дичи.

Множественное число имен собственных (-s, -es), кстати, должно переводится в соответствии с правилами языка перевода. Nazgûl уже множественное число.

Естественно нет. Nazgûl может и множественное число, но вот "назгул" единственное, да и при переводе слов без разницы какие формы есть в языке оригинала если в языке перевода возможны образования множественного числа естественным для этого языка образом.

Кстати ещё хочу сказать, что склонения и форма множественного числа - несколько разные понятия. В РЯ склоняется всё что может склонятся, без разницы, есть форма для множественного числа или нет. Очки, очков, очками, об очках и тд. А маори всегда маори, потому что "маорями" звучит также дико как и фраза "Назгул окружили хоббитов". Полюбите уже РЯ наконец и перестаньте его коверкать.

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Тут звонит русский язык вместе с аргументом "так не звучит, перестаньте коверкать Великий Могучий" и передают, что скучают по Вас. Ещё эта пара клонит к тому, что правила русского языка — это договоры, на которые влияют директора исследовательских центров русского языка и ректоры лингвистических и филологических институтов. И самые лучшие бухгалтеры не смогут высчитать баланс в договорах, даже если им подарить хоть 100 килограммов черной икры, хоть 100 килограмм бриллиантов. В завершении, накидывая пальто, допивая последние чашечки кофе и выходя в окна, они добавляют: Толкин офигенен.


И вот теперь попробуйте объяснить с точки зрения "звучит/не звучит", почему:
1) Кло́нит, но звони́т, а не наоборот, к примеру;
2) скучать по Вас — именно это есть норма литературная, а не скучаю по Вам. В лучшем случае, эти две формы управления конкурируют;
3) почему договоры, директора, бухгалтеры не могут называться никак иначе;
4) чем не звучит 100 килограмм икры, как и 100 килограммов бриллиантов;
5) польта вот совсем не звучат, а окна — очень даже. Разница ведь только в том, что пальто — заимствованное слово, а окно — нет
6) объяснять литературную норму мужского рода слова "кофе" будет люто весело;
7) "Толкин офигенен" — ну это истина в последней инстанции же!
вот только нельзя образовывать краткие формы прилагательных с увеличительными суффиксами. А даже если можно было бы, то, гипотетически, правильным вариантом был бы "офиген".

Утверждение, что Назгул — русское слово, очень забавно. Какой нашелся критерий, чтобы понять, что слово русское, я даже представить не могу.
Кекс, наверное, русское слово тоже. И пофиг, что это калька со слова "cakes".
И вот слово деньги — тоже русское же, а вот единственное число вообще не выходит никак. Видимо, оно не является русским (так оно и есть)
Слово "позор" — ну вот самое русское слово здесь. Вот только чехи, украинцы, словенцы, словаки, поляки и болгары используют его как слово "внимание".
3
Автор поста оценил этот комментарий
Про то, что все надо переводить на русский — расскажите Берджессу, его книге Заводной апельсин и ее переводчикам на русский. Там надсат то как-то на русский надо было переводить, но вот незадача: надсат основан на русском. Надо было переводчикам перестать коверкать РЯ и полюбить, "pony" переводить как "понимать", "droog" — друг. Что там переводчики репу чесали и что-то выдумывали 😅
4
Автор поста оценил этот комментарий

Для этого спора ответ: слово "Назгул" не должно склоняться при переводе.

Вы так с ноги ворвались, свысока на всех посмотрели (дикие люди, никто ж, кроме вас и ТС, и не в курсе про руководство для переводчиков, ага) и сразу весь спор прекратили одним убойным аргументом -- уверенным тоном)


Правда, ваши дальнейшие пояснения, по сути, повторяют аргументы уже прошедшей беседы, но то такое...

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

сразу весь спор прекратили одним убойным аргументом -- уверенным тоном)

ну такой был план, я не посмотрел на время, когда комментарии были добавлены😅

Ну, если прям реально душнилу включить, то все аргументы были неточные, хотя и доказывали свою правильную мысль: к примеру, русский язык и русские вообще не уважают язык-оригинал никогда (как и все языки) — все слова мы переносим на свой лад

7
Автор поста оценил этот комментарий

Тут какое дело. Толкин использовал правила английского языка для склонения заимствованных слов. А в английском действительно форма множественного числа строится по правилам языка из которого слово заимствовано например bacterium (ед. ч.) - bacteria (мн. ч)  - латинское заимствование. В русском же языке слово либо не склоняется вообще (пальто - хотя "польты ложте сюды") или же склоняется по правилам русского языка - бактерия - бактерии. Так что в случае с придумаными языками Толкина в русском переводе следовало бы склонять их по правилам именно русского языка. Валар - Валары звучат гараздо естественнее чем Вала -Валар. Да и Перумов был прав когда употребил слово "Наугрим" как форму единственного числа.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ооо, а вот этот аргумент мне уже нравится) благодарю)

7
Автор поста оценил этот комментарий

Да, вот ещё что нужно сказать. На самом деле мой аргумент "у правил одного языка нет власти над словами другого" отлично работает в обе стороны, и, например, первый переводчик (или один из первых) вполне мог ввести в свой текст именно несклоняемый вариант. Ему даже не нужно было при этом давать какие-то логические обоснования, достаточно было бы аргумента "я первый создал это слово на русском языке, я так хочу".


Но дальше всё равно начали бы работать естественные законы языка. Могло бы случиться так, что несклоняемость прижилась -- особенно если бы такой перевод долгое время оставался бы единственным. На правах канона, так сказать. Но более вероятно, что "чувство языка" передавило бы эту не очень естественную для русского форму, и слово стали бы склонять. Как, собственно, и произошло.


А "пальто" не стало склоняться в основном из-за своего звучания. Когда абсолютно тем же способом в русский пришло слово "помидор" -- засклонялось как миленькое, как раз потому что множественная форма у него вполне естественная.

5
Автор поста оценил этот комментарий

:)

Чёрт, я вот совсем не педагог, мне сложно объяснять, но поверьте, это не личные пристрастия -- это вполне конкретные правила из теории перевода.


Заимствование -- это, как ни странно, тоже перевод. Мы заимствовали слово "зомби", и из-за особенностей своего звучания оно стало в русском несклоняемым -- несмотря на то, что в английском у него есть формы и единственного, и множественного числа. Наоборот, когда мы переводим английское слово news (в английском оно единственного числа, если что, и другой формы нет) -- мы используем слово "новость", которое в русском, внезапно, начинает отлично склоняться.


И я, и @Nemrod пытаемся донести, что английский английским, ЧН ЧНом, а русский -- русским. И у правил одного языка нет власти над словами другого)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Это сейчас был краткий пересказ комментариев?)))

Автор поста оценил этот комментарий

Не, перевод имён собственных -- это совсем другой срач) Там спор скорее о том, что важнее -- форма или содержание. Бэггинс или Торбинс? Голдберри или Златеника?)

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Сторонники "Бэггинсов" мгновенно теряют интерес к срачу после озвучивания факта что на самом деле он и не Фродо, и не Беггинс, а Маура Лабинги.

Автор поста оценил этот комментарий

Я просто встречала аргументы типа "это звучит слишком по-русски, это рушит магию выдуманного мира" и обратные типа "пишут по-русски, звучать должно привычно". Поэтому и вспомнилось)

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это совсем странные аргументы) Несложно осознать, что для англоязычного читателя Goldberry звучит абсолютно так же, как для русскоязычного -- Златеника, и как-то это не "рушит магию". Лично мне, наоборот, имя Голдберри сбивает атмосферу куда больше, я сразу представляю себе такую чисто англосаксонскую миссис Хадсон :)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да я ж не спорю, что аргументы странные) И я не помню про какие имена имена была речь) очередной срач про многострадального Поттера вроде)


Чорд, представила миссис Хадсон с Томом Бомбадилом) сурово)

8
Автор поста оценил этот комментарий

Как это не на русском? Ещё как на русском. Написано русскими буквами, в окружении множества русских слов занимает своё место в переводе на русский язык. Русский человек, если он вменяемый, легко склоняет это слово, легко образует для него множественное число, а не коверкает язык, становясь похожим на малознающего иностранца.  Так что совершенно не важно, что там говорил человек, который его выдумал. Слово "Арагорн" он тоже выдумал, и бьюсь об заклад, не склонял его по правилам русского языка, но это нам же не мешает, правда?

раскрыть ветку (15)
18
Автор поста оценил этот комментарий

А просклоняйте мне тогда слово депо, пожалуйста. Или кенгуру с тем же зомби. Или шоу, шоссе, такси и ещё множество заимствованных слов, которые не склоняются в русском языке, хотя написаны русскими буквами и употребляются в окружении множества русских слов каждый день.

раскрыть ветку (14)
2
Автор поста оценил этот комментарий
При этом в английском языке у них есть множественное число, например. Как это объясним?
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это был просто пример слов, которые не склоняются в русском, а берутся как есть, в ответ на комментарий, что слово из русских букв в окружении русских слов должно склоняться.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Безотносительно назгулей (которые назгули-гули-гули)., пример неудачный. Если, как Вы говорите, взято, как есть, то у нас должны быть и кенгуры, и польта.
Это как раз пример того, как слова адаптируют под язык.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Зачем же вы врёте?

9
Автор поста оценил этот комментарий

Депо, кенгуру и даже пальто русский язык склонять не умеет, вот они и не склоняются, а вовсе не потому что они не склоняются в каких-то других языках. Вот "вино" отлично склоняется, а "кино", даром, что одной буквой отличается, звучит уже не очень. "Назгул" - отлично склоняется, и не склонять его могут только плохо знающие русский язык иностранцы.

раскрыть ветку (9)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Видимо Толкин плохо знал английский язык, если назгул у него было во множественном числе. Не 'nazguls', просто 'nazgul'.

ещё комментарии
9
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё раз повторю, да какая разница что там на английском языке? Он позволяет такие выкрутасы, в русском же это выглядит ущербно и безграмотно. Мы ведь уже выяснили, что слово "назгул" русское, отлично вписывается в русский язык, охотно склоняется, образует множественно число, причём тут опять английский?

раскрыть ветку (7)
6
Автор поста оценил этот комментарий

А вообще предлагаю завязать с этим срачем, потому что он скорее в духе "Переводить ли имена собственные")))) кто как считает, у всех есть свои аргументы и примеры и продолжать можно до бесконечности)

12
Автор поста оценил этот комментарий

> какая разница что там на английском языке
Действительно, какая разница, что там в оригинале? Какая разница в придуманном слове, как его употреблял автор?

> Мы ведь уже выяснили, что слово "назгул" русское
Нет, не выяснили)

Слово «Nasgûl» в переводе с чёрного наречия означает «призрак кольца» и образовано от слов «nazg» (кольцо) и «gûl» (призрак). Чёрное наречие - язык Мордора, изобретённый Толкиным. Писал он на английском и в английский язык он перетащил слово чёрного наречия без изменений. Во множественном числе, в единственном, в любом виде было Nasgûl. Перевод вроде как должен сохранять авторское видение текста, разве нет?

раскрыть ветку (5)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Понимаете, в каждом языке свои законы. В чёрном наречии это слово не склонялось (это если в том языке в принципе есть понятие склонения). При переводе на английский Толкин принял решение, что единственная и множественная форма должны совпадать. (Не самый редкий случай в английском языке, если что.)


Но обратите внимание, что это вовсе не является эквивалентом наших несклоняемых слов! В английском существительные в принципе имеют всего две формы -- единственное и множественное число (ну разве что притяжательное 's ещё можно вспомнить), там просто нет склонений как таковых.


Склоняется слово или нет -- это сугубо грамматическая категория, имеющая смысл исключительно в рамках конкретного языка. Выше вон отличный пример про кино и вино -- первое в русском склоняется, второе нет, но при переводе на английский слова cinema и wine будут подчиняться правилам английского, а не русского языка.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Конечно везде свои законы. Но если Назгул - множественное число, просклонять его на русском становится несколько проблематично вроде как. 

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Действительно, какая разница, что там в оригинале? Какая разница в придуманном слове, как его употреблял автор?

Когда это противоречит языку перевода - никакой. Слово "Арагорн" он тоже выдумал, и бьюсь об заклад, не склонял его по правилам русского языка, но это нам же не мешает, правда?

Слово «Nasgûl» в переводе с чёрного наречия означает «призрак кольца» и образовано от слов «nazg» (кольцо) и «gûl» (призрак).

Мы разве на чёрном наречии говорим? Мне кажется, всё же на русском языке. А в русском языке множественное число образуется с помощью буковки "ы" (ну или а). Один - назгул, а все девять - уже назгулы. Только так.

зы я не знаком с языковыми привычками англичан, но думаю, что они такие же как и мы, и спокойно образовали бы при заимствовании из другого языка множественную форму nazguls. Тут Толкин дал маху, очень странно при заимствовании слова из вражеского языка поступать с ним не по правилам своего языка, а принимать вражескую форму, противоречащую своему родному.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

так в английском и не склоняется, буковку S  добавил и все. Вот только Толкин вроде ее не добавлял?

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"Добавил буковку S" -- это и есть "склоняется", то есть имеет другую форму во множественном числе.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Но ведь назгул не склонялись в оригинале, так?

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И что?

зы и да, в каком ещё оригинале?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ладно, надо поковырять, что думал сам Толкин на эту тему. Аргументы обеих сторон понимаю и звучат они во многом логично, при этом есть примеры противоположного характера. Поэтому пока остановлюсь на том, что допустимы оба варианта

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Не надо ничего ковырять. в РЯ множественное число образуется добавлением буквы "ы" (реже "а") к форме единственного числа. Толкин об этом может и знал, но дела ему до этого не было совершенно никакого.

Автор поста оценил этот комментарий

Я не знаю, честно, мой ответ был исключительно буквоедским, я просто не смог пройти мимо фразы "не склоняется, буковку S добавил и все"))


На всякий случай: поведение этого слова в оригинале (будь то английский или чёрное наречие) никак не влияет на то, как оно должно вести себя в другом языке, но об этом мы, кажется, уже говорили :)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку